Home

The Quran, side by side

Muslims hold that the Quran is the Arabic itself, the exact speech of God, and that it cannot be translated. So every English version here calls itself something humbler: an interpretation of the meaning. Here are seven of them, beside the thing they stand in for.

An interactive reader / 14 keystone passages / Arabic source plus seven English translations / verbatim, not paraphrased

Strictly speaking, the Quran has never been translated. The book is the Arabic. A Muslim holds that these are the literal words of God, given to Muhammad in Arabic over twenty-three years, and that no other language can carry them. So the English Quran does not exist, exactly. What exists is a translator telling you, in English, what he thinks the Arabic means.

The translators say so themselves, right on the cover. Marmaduke Pickthall called his version The Meaning of the Glorious Koran, because, in his own words, the Koran "cannot be translated" and the result "is not the Glorious Koran." The Cambridge Arabist A. J. Arberry called his The Koran Interpreted, for the same reason. The title is an apology. The real book stayed in Arabic.

That sounds like a technicality. It is the whole subject of this page. If the original can never be reproduced, then every translator is guessing at the same locked door, and you can watch them choose different keys. Here is the line a Muslim says before nearly every act of the day, the one that opens the book and opens almost every chapter in it.

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ

Bismi llahi r-rahmani r-rahim

the basmala · sura 1, verse 1 · spoken before eating, writing, travelling, nearly everything
  • In the name of the most merciful God.Sale, 1734
  • In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.Pickthall, 1930
  • In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.Yusuf Ali, 1934
  • In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.Arberry, 1955
  • In the name of God, the Most Gracious, the Dispenser of Grace.Asad, 1980
  • In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.Saheeh Intl, 1997
  • In the name of God, the Lord of Mercy, the Giver of Mercy.Abdel Haleem, 2004

Seven translators, one short line, and they already disagree about the name of God and about the two words for his mercy that come after it. Three keep Allah; four write God. The two mercy words, ٱلرَّحْمَـٰن and ٱلرَّحِيم, both grow from one root that also gives the word for womb, and English has no clean pair for them, so you get Beneficent and Merciful, Gracious and Merciful, Entirely Merciful and Especially Merciful. Sale, in 1734, gave up and folded both into "the most merciful." That small gap, multiplied across the whole book, is what you are about to read.

Below are fourteen passages, chosen the way the tradition itself weights them: the prayer recited in every cycle of the daily prayers, the four lines a hadith calls equal to a third of the book, the verse most often hung on a wall for protection. For each one you get the Arabic, a transliteration to sound it out, a plain breakdown of what it says and where the seven part ways, and then all of them stacked. Use the arrows or the list to move between passages.

loading the translations…

The hard words

Five words that will not cross over

Some of the trouble is just poetry, the kind any translator faces. But a handful of words sit at the center of the religion and have no English equal, so the translators either reach for an approximation or leave the Arabic standing. Watch these five, and most of the disagreements in the stack above start to make sense.

ٱللَّهAllahthe God

Allah is not a personal name like Zeus. It is a contraction of al-ilah, "the god," the only one. So leaving it as "Allah" can make it sound like a separate, foreign deity, when the word is a claim that this is the same God Jews and Christians worship. Arab Christians say Allah too. The choice is loaded either way: keep it and it feels other, translate it and you assert the identity the verse is asserting.

  • keep itAllah (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh)
  • translateGod (Sale, Arberry, Asad, Abdel Haleem)
إِسْلَامislamsubmission / surrender

The name of the religion is also its whole instruction. Islam means handing yourself over to God, and it comes from the root s-l-m, which also gives salam, peace, and the word for being whole and safe. A muslim is simply one who hands himself over. So "submission" is right but cold; the word carries a sense of coming into peace by stopping the struggle, closer to "surrender" than to "obey."

  • renderingssubmission · self-surrender · surrender to God
ٱلرَّحْمَـٰن ٱلرَّحِيمar-rahman, ar-rahimthe two mercies

The two words from the basmala, and the hardest pair in the book. Both come from rahma, mercy, from the root for womb, the mercy of a mother for what she carries. The tradition reads ar-Rahman as the vast mercy poured over all creation, believer or not, and ar-Rahim as the close, particular mercy kept for the faithful. English has one word, "merciful," and has to invent a second, so every translator builds a different mismatched pair.

  • Pickthallthe Beneficent, the Merciful
  • Saheehthe Entirely Merciful, the Especially Merciful
  • Abdel Haleemthe Lord of Mercy, the Giver of Mercy
  • Asadthe Most Gracious, the Dispenser of Grace
تَقْوَىٰtaqwaGod-consciousness

The quality the Quran asks for more than any other, and the one English keeps fumbling. Taqwa comes from a root meaning to guard or shield yourself. It is the alert awareness of God that keeps you from wrongdoing, less "fear" in the sense of terror than the carefulness of someone who knows they are seen. Translators swing between "fear of God," which sounds harsh, and "piety," which sounds tame, and the newer ones reach for "mindful of God."

  • renderingsfear of God · piety · God-consciousness · mindful of God · guard yourselves
رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينrabb al-alaminLord of the worlds

The second line of the opening prayer. Rabb is "lord," but with a warmth English drops: it means the one who owns a thing and also raises it, sustains it, brings it to its full growth, the way you would a child or a garden. Al-alamin is "the worlds," or every world, or all beings that exist. Put them together and the translators range from the plain "Lord of the Worlds" to Yusuf Ali's unpacked "the Cherisher and Sustainer of the worlds" to Arberry's "Lord of all Being."

  • PickthallLord of the Worlds
  • Yusuf Alithe Cherisher and Sustainer of the worlds
  • Arberrythe Lord of all Being
  • Salethe Lord of all creatures

The stack

Who the seven are

They span three centuries and almost every angle you can come at the book from: an Enlightenment lawyer, an English novelist who converted, a British-Indian barrister, a Cambridge orientalist, a Jewish-born convert, a team of American women, and an Egyptian who knew the whole Quran by heart. Naming them matters, because the differences below are not random noise. Each translator wanted something different from the Arabic.

Here is the part that surprises people. With seven translators this far apart, you would expect them to be working from different Arabic texts, the way the King James and a modern Bible descend from competing manuscripts. They are not. The Arabic is essentially one text the world over.

That uniformity is real, and it helps to know how it was made. Around the year 650, a generation after Muhammad died, the caliph Uthman had one written version declared standard and the rival copies burned. Almost every Quran printed since follows a single recitation of that text, called Hafs, fixed in an edition published in Cairo in 1924. That is not the same as no variation. A few canonical recitations, like Warsh across North Africa, differ in vowels and a handful of words. The fourth line of the opening is read both as "Master of the Day of Judgment" and "King of the Day of Judgment," the whole difference hanging on one unwritten vowel. The oldest manuscripts, like the burned-and-reused Sana'a parchment, preserve an early version that is plainly the same book with real differences in it. But the differences are small and catalogued, and everything descends from that one archetype, which makes the text far more uniform than, say, the New Testament, whose thousands of Greek copies carry hundreds of thousands of variants. The comparison is fair on the result, though the Quran's uniformity was partly engineered, by one man's edit and a fire.

So the real disagreements in Islam are almost never about the words. They are about what the words mean, which is the work of tafsir, the vast science of interpretation, and about who has the standing to say. The original split between Sunni and Shia was a fight over who should lead the community after Muhammad, not over the text; the two read the same Quran. An old accusation that the text was tampered with surfaces in early polemic, and mainstream Shia scholarship rejects it and affirms the same book. The contest, in other words, is exactly the one this page is about: not the source, but the reading. The translators are just the version of it that happens in English.

One more thing worth knowing before you read. The 114 suras are not arranged in the order they were revealed, and not by topic. After the short opening, they run roughly from longest to shortest, and only roughly. The book you can read front to back is not the book in the order it came down, which is part of why a guided path through the keystones, rather than page one to the end, is the honest way in.


Notes

Where the text comes from

Every translation here is reproduced verbatim, not paraphrased. The Arabic, the transliteration, and the modern translations were pulled with scripts and parsed, so nothing in them was retyped or reworded by hand or by a model. The only change to any quotation is curly quotation marks turned straight, to match the rest of the site.

The breakdowns are mine. They lean on standard scholarship and on the classical commentaries (tafsir) for the contested lines. Four of the seven translations, Arberry, Asad, Saheeh, and Abdel Haleem, are still in copyright; short passages are quoted here for comparison and study, with every translator named, which is the whole point of a page like this. The four in-copyright versions are not reproduced in full anywhere on the site.

Where I have had to characterize what Muslims believe, I have tried to give the mainstream view and to flag where the tradition itself disagrees, rather than smooth it over or pick a side. Corrections from people who know the text better than I do are welcome.

The image on the homepage card is a folio from the Blue Qur'an, gold Kufic script on indigo-dyed parchment, made in Tunisia (probably Kairouan) sometime between the late ninth and mid tenth century. The Metropolitan Museum of Art, New York (Open Access, public domain), accession 2004.88.